Información adicional
El objetivo de este diccionario, el cuál está concebido para abogados, traductores y otros profesionales cuyo trabajo conlleva el uso frecuente del inglés y del español, es presentar un conjunto de vocablos y conceptos de ambas lenguas que, en la medida de lo posible cubra las principales facetas del derecho y su ejercicio.
-Más de 25.000 entradas- Esta obra está concebida para el uso de abogados, traductores y otros profesionales cuyas tareas conlleven el uso intensivo de vocabulario jurídico tanto en inglés como en español. Se pretende así que el conjunto de vocablos y conceptos incluidos en ambas lenguas cubra, en la medida de lo posible, las principales facetas del derecho y su ejercicio tal y como se manifiestan en la mayoría de los países de habla inglesa e hispana. Se ha conseguido, al compilar más de 25.000 voces, una obra especializada que contiene no sólo equivalentes absolutos y aproximados a las voces catalogadas en cada idioma sino también breves comentarios sobre las instituciones típicas de la lengua de origen en el idioma de destino. Asimismo, se ha incluido terminología procedente de distintas áreas tales como las finanzas, el comercio y los seguros, al considerarse su estrecha vinculación, en tantos aspectos, al ejercicio del derecho. Se espera que todos estos factores configuren a este Diccionario Jurídico como una herramienta de provecho en los medios a los cuales va dirigida. Antonio M. Ramírez-Guzmán tiene títulos de abogado otorgados por la Universidad Católica Andrés Bello (Caracas, Venezuela) y por la Universidad de Duke (Carolina del Norte, E.E.U.U.). Ha ejercido la profesión tanto en Venezuela como en los Estados Unidos. Ha sido bibliotecario jurídico en las facultades de derecho de varias universidades norteamericanas.
|